Stefan Pitz két német nyelvű költeménye. Erinnerungen an die Heimat von Stefan Pitz »Wenn ich zurückdenke ... « Wan i deink, wie's sou woa,
es woa im 1946 ger Jahr,
da hot ma d' Schaumarer Leit
gaunz sou afoch treint und ferteujt,
die ani sanfurtkumma in's Ungewissi,
a 'paar san daheim blim-
ist kan gueten Gfii, das was i'. Wenn ich zurückdenke an diese Zeit
wo wir noch vor langen Jahren in Zufriedenheit,
alle Solymarer in diesem Ort
in Eintracht und Freunds
Wiederhollné Pfeiffer Anna solymári népi költő három megható versét olvashatja német nyelven. Ein Kriegsgedicht 1914 - 1918 Oh Gott, wie geht's im Kriege zu-
was wird für Blut vergossen,
zehn Länder steh'n in Kriegs - Unruh',
unzählbar sind die Toten.
Wie mancher reiche Untertan
wird gemacht zum armen Mann
und manches Land verhehret,
viel Gut und Blut zerstöret. Ich stell mein' Geist aufs Schlachtfeld hin
Du wundenmatter Sünder,
betracht das edle Cherubim
1985-ben restaurálták a solymári katolikus templom tetőszerkezetét. A torony csúcsán, a kereszt alatti fémgömbbe ekkor néhány kordokumentum (pénzérme, újságok, stb.) mellett egy utókornak címzett levelet is elhelyeztek. E levél tartalma a következő (eredeti szöveg): Dicsértessék a Jézus Krisztus! EMLÉKEZETÜL az utókornak a solymári plébániatemplom tetőzetének ujjáépítése, a torony keresztjének aranyozása és elhelyezése alkalmával 1985. szeptember 16-án, Őszentsége II. János P
Érintőlegesen kerül említésre Solomar (Solymár) abban az 1401. áprilisában íródott határjárási szövegben, melyet Zsigmond király készíttetett el a budai káptalannal egy vitás területi vita kapcsán. Ez a legkorábban íródott részletes határleírás, amelyben megemlítik községünket. Érdekes középkori terület-elnevezéseket és más érdekességeket csemegézhet benne. 1401. ápr. 17. Határjárási szöveg magyarul A budai káptalan Zsigmond király márc. 17-i parancsára (ld. 1146. sz.) Maróth